31、意愿和理解力还构成人的灵;因为他的智慧和聪明,以及总体上他的生命都住在它们里面;身体只是服从而已。
31、意志和认知还构成人的灵魂。因为他的智慧和智力及他的整个生命都居于其中。身体只能服从而已。
31. Will and understanding also form the human spirit, since they are where our wisdom and intelligence dwell-in general, where our life dwells. The body, [by contrast,] is simply a thing that follows orders. 1
Footnotes:
1. The Latin phrase here translated "The body . . . is simply a thing that follows orders" is corpus est modo obedientia, literally, "The body is merely obedience. " Compare Revelation Explained (= Swedenborg 1994-1997a) 1071:2: "The body is merely obedience, since it speaks what we think in our understanding, and it does what we will it to do because of our emotions" (translated by SS). Swedenborg's point is that the body is subservient to the will and understanding, which are nonmaterial. Compare also Marriage Love 310. [SS]
31. Motivation and understanding also make up our spirit, since our wisdom, our understanding, and our life as a whole are contained in them. Our body simply does what it is told to do.
31. The will and the intellect also make up a person's spirit, for that is where his wisdom and intelligence reside, and so, generally speaking, his life. The role of the body is merely to obey them.
31. The will and the understanding also constitute the spirit of man; for his wisdom and intelligence, and in general his life, reside in these; the body is only an obedience.
31. The will and the understanding also constitute the spirit of man; for his wisdom and intelligence, and his life in general, reside in them; the body is only obedience.
31. Voluntas et intellectus etiam faciunt spiritum hominis, nam ejus sapientia et intelligentia in illis resident, et in genere ejus vita; corpus est modo obedientia.