上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1309节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1309

1309. But inward or angelic thought is a different matter. It belongs to an inward level, and is not understood by spirits, nor can spirits come into that state of mind unless they so to speak shed lower spiritual elements. It can be likened almost to a person's vivid thought during lively dreams. At such times bodily elements are separated, as well as elements that are nearest to bodily elements and appear as inward ones. 1748, 12 March.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1309

1309. But interior or angelic thought is different. It is of an interior degree which is not understood by spirits, nor can spirits enter into that state unless they put off, as it were, the lower spiritual things. It may be likened almost to the vivid thought of a man when having vivid dreams. Corporeal things, as well as those which are nearest to corporeal things and appear as interior, are then separated. 1748, Mar. 12.

Experientiae Spirituales 1309 (original Latin 1748-1764)

1309. Sed cogitatio interior seu angelica aliter se habet, est gradus interioris, quae a spiritibus non intelligitur, nec spiritus in eum statum venire possunt, nisi quasi exuant spiritualia inferiora, assimilari fere potest hominis cogitationi vivae dum est in somniis vivis, tunc separantur corporea, tum quoque ea quae sunt proxima 1

ad corporea, quae ut interiora apparent. 1748, 12 Martius.

Footnotes:

1. The Manuscript has proxime ad corporea


上一节  目录  下一节