上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1344节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1344

1344. About the dwellings of those in the other life

Delightful and magnificent dwellings exist in the other life also, the likes of which no architect in the world could ever design, so they surpass every object of art in the universe. Man-made palaces in the world are nothing in comparison, either in form or decor. In short, they go beyond all imagination, and indeed, follow one after another with such variety that each is more delightful, ornate, and magnificent than the last.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1344

1344. CONCERNING THE HABITATIONS OF THOSE IN THE OTHER LIFE

In the other life there are also delightful and magnificent habitations such as no architect in the world could ever design, so that they exceed all the art in the universe; the most artistically constructed palaces in the world, both as to form and as to decoration, are as nothing. In a word, they are beyond all imagination, and indeed one follows another in such variety as to be the more delightful, ornamental, and magnificent.

Experientiae Spirituales 1344 (original Latin 1748-1764)

1344. De habitaculis eorum in altera vita

Dantur quoque habitacula delitiosa et magnifica in altera vita, talia quae architectus nullus in mundo, sibi usquam proponere potest, sic ut omnem in universo artem excedant; artificiosa palatia in mundo nihili sunt, tam quoad formas, quam ornatus, verbo excedunt omnem imaginationem, et quidem cum tali varietate, ut delitiosius, ornatius, et magnificentius, unum succedit alteri.


上一节  目录  下一节