上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第139节

(一滴水译本 2020--)

139.灵人感到纳闷的是,世人对于自己的灵魂和构成其生命的独特天赋竟活在如此的无知当中。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 139

139. Spirits were amazed that mankind lives in such ignorance about their own soul and about the individual human faculties that constitute their life. [Mankind (Person on earth); Soul; Ignorance]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 139

139. Spirits wondered that men live in such ignorance concerning their own soul, and concerning the distinctive faculties of their life. (Anima, Homo, Ignorantia.)

Experientiae Spirituales 139 (original Latin 1748-1764)

139. Quod mirati spiritus, quod homo in tali ignorantia vivat de sua anima, et de distinctis vitae suae facultatibus, n. 139. [Homo]

Mirati spiritus, quod in ignorantia tali vivant homines de anima, et de facultatibus in homine, inter se distinctis, n. 139. [Anima]

Spiritus mirati, quod in tali ignorantia vivant homines de anima, et facultatibus vitae distinctis, n. 139. [Ignorantia]


上一节  目录  下一节