上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1474节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1474

1474. Still, not all heavenly angels are like this. There are just some whose mental images are not allowed to wander farther than where they remain completely with the idea of affection. Affection is the life of all, for by it they are regenerated. Other qualities develop afterwards. In this way, their spiritual qualities become heavenly, for they originate from heavenly qualities as their sap, or root, or soul. 1748, 17 March.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1474

1474. All celestial angels are not such, however, for there are some whose ideas are not permitted to extend so widely. In order that these may continue in the idea of affection which is the life of everything - for in this way they are regenerated - the other things are later formed therefrom. Thus their spiritual things become celestial, for after this manner they thence derive their origins, and, as it were, their sap, or root, or soul. 1748, Mar. 17.

Experientiae Spirituales 1474 (original Latin 1748-1764)

1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut {a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. 1748, 17 Martius.


上一节  目录  下一节