上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1516节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1516

1516. Their spirits are upright, and they are humble, and kind. In fact, they are among the most upright, and the most humble. They humble themselves before the Lord, considering themselves as nothing. They relate to what in mankind is called the inner sense, or reason.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1516

1516. Their spirits are upright, and they are humble and modest, indeed they are among the most upright and humble, so that they humble themselves before the Lord, and esteem themselves as nothing. They relate to that in man which is called the internal sense or reason.

Experientiae Spirituales 1516 (original Latin 1748-1764)

1516. Spiritus eorum sunt probi, suntque humiles, et modesti, et quidem inter probissimos, et humillimos, sic ut se humilient coram Domino, seque pro nihilo aestiment; et referunt id in homine, quod dicitur sensus internus seu ratio.


上一节  目录  下一节