上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1605节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1605

1605. So when a person just sticks in terms and reasons from them, and piles up meanings, so that there are nothing but scholarly expressions thus glued together, then all that they imagine to be involved is unknown, and more hidden from them than to those who do not know any such formula, and then he doubts about everything.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1605

1605. When a man, therefore, dwells solely in terms, and ratiocinates from them, heaping up senses, so that nothing remains but scholastic terms conglutinated together, an ignorance is induced of everything supposed to be evolved [in the subject of inquiry], and it becomes more hidden to them than to others who have known nothing of any such formulas, and thus doubt arises concerning everything.

Experientiae Spirituales 1605 (original Latin 1748-1764)

1605. Cum itaque homo solum in terminis haeret, et inde ratiocinatur, et sensus compilat, sic ut nihil aliud sint quam scholasticae voces ita conglutinatae, tunc nescitur omne id quod involvere ii putant, et latet magis iis, quam iis qui ne ullam talem formulam norunt 1

, sic dubitat de omnibus.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has novit


上一节  目录  下一节