上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1606节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1606

1606. Moreover, philosophical matters that obscure human minds are also those forms of reasonings that are reduced to man-made rules, even if they are truths so lucid that anyone can see them clearly without such rules. These philosophers so limit and darken matters of understanding that even well understood truths are constantly called into question.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1606

1606. Moreover philosophical things which thus darken men's minds are such forms of ratiocinations as are reduced to artificial rules, although truths are in themselves so perspicuous that anyone without such helps can perceive them. These philosophers, therefore, so narrow and obscure intellectual things, that even truths clearly perceived are continually called in question.

Experientiae Spirituales 1606 (original Latin 1748-1764)

1606. Praeterea philosophica quae obscurant mentes humanas, sunt quoque tales formae ratiocinationum, quae ad regulas artificiales rediguntur, tametsi veritates tam perspicuae sunt, ut unusquisque absque talibus clare perspicere possunt 1

; ii [philosophi] tunc finiunt, et obscurant ita intellectualia, ut etiam vera percepta in dubia continua vocentur.

Footnotes:

1. sic manuscript; vide praefationem hujus editionis sub capite "Idiosyncrasies"


上一节  目录  下一节