1610. The inward heaven, therefore, is at a level within the world of spirits. For the world of spirits is separate from heaven because spirits draw what is theirs from bodily elements, and so are joined to the bodily and worldly regions. Or said in another way, the world of spirits relates to our bodily regions just as the denser atmospheric plane relates to the terraqueous globe. So the world of spirits occupies the inward bodily regions.
1610. The interior heaven is therefore in degree within the world of spirits, for the world of spirits is separated from heaven, because the world of spirits derive what pertains to them from corporeal things, consequently they are conjoined with things corporeal and worldly, or rather [I may say] the world of spirits stands related to corporeal things as does the crasser atmospheric world to the terraqueous; wherefore the world of spirits occupies the interiors of corporeal things.
1610. Coelum itaque interius est in gradu intra mundum spirituum, nam mundus spirituum separatus est a coelo, quia spiritus trahunt sua a corporeis, ita cum corporeis et mundanis sunt conjuncti, seu potius, mundus spirituum se ad corporea nostra habet 1
sicut mundus atmosphaericus crassior, ad aqueum 2
et terrestrem; quare mundus spirituum possidet interiora corporeorum.
Footnotes:
1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has habent
2. The Manuscript has aqeum