1611. The inward heaven, however, is away from the world of spirits at a deeper level. For I could feel and hear, thus clearly discern what spirits were doing in a particular instance, but not what heaven was doing, except in a general way.
1611. The interior heaven, however, is, in relation to the world of spirits, in an interior degree, for what spirits did in particular, that I could feel, and could hear, and thus distinctly perceive, but not what occurred in heaven, except so far as they operate in common.
1611. Coelum autem interius, in 1
mundo spirituum, est, in gradu interiori, nam quae spiritus egerunt in particulari, id 2
sentire et id audire, sic distincte percipere potui, non autem quod coelum, modo quod operati in communi.
Footnotes:
1. inclarum in the Manuscript; in J.F.I. Tafel's edition a
2. sic manuscript