1732. I also spoke with them, and they said that they are the ones who sometimes hinder me from thinking about inward matters, and thus keep me from doing so; and that they also think they are in heaven. For in this way they are a kind of entryway into heaven, their thoughts being of this nature.
1732. In speaking with them, they said they were such as often withheld me from thinking of interior things, and thus [virtually] prohibited me; and also that they supposed themselves to be in heaven; for they are, as it were, a kind of entrance into heaven, which is owing to the nature of their thoughts.
1732. Loquutus etiam sum cum iis, qui dicebant, quod ii sint, qui quandoque arceant ne cogitem de interioribus, sic prohibeant; et quod ii quoque se putent esse in coelo, sunt enim sic quasi introitus in coelum, nam eorum cogitationes tales sunt.