上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1736节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1736

1736. About those who constitute the outer skin and its tunics

Those constituting the outer coverings of the body exist in very great number, and they differ [all the way] from the face down to the feet. I have conversed with many of them on this subject. But there are those who in the life of the body stay with the literal meaning [of the Word] and constitute the outermost, filthy skin. Those, however, who also admit of deeper meanings, even though they do not understand them-yet still stay with them as if they were the outer meaning-these are the inward tunics of the skin.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1736

1736. CONCERNING THOSE WHO CONSTITUTE THE EXTERNAL SKIN, AND ITS COATS.

There are very many of such a quality that they constitute the external integuments of the body, with a difference from the face to the feet. (With these I held much conversation, and even on this very subject: those who constitute the foul outermost skin are such as in the life of the body abide in the literal sense, but those who admit interior things, though they do not perceive them, but merely abide in them as in a kind of external sense, they are the interior coats of the skin.

Experientiae Spirituales 1736 (original Latin 1748-1764)

1736. De iis qui constituunt cutem externam, et ejus tunicas

Sunt perplures, qui tales sunt, ut constituant integumenta 1

externa corporis, cum differentia a facie usque ad pedes; cum quibus multum collocutus, et de eadem re; sed ii sunt tales, qui in vita corporis in sensu literali manent, qui extimum spurcum constituunt, at qui etiam admittunt interiora, quamvis ea non percipiunt, sed usque in iis manent sicut in sensu externo, ii sunt cutis tunicae interiores.

Footnotes:

1. The Manuscript has integementa


上一节  目录  下一节