上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1744节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1744

1744. Anyone in that state of mind is withheld from every useful pursuit, and feels it bothersome to do anything of importance, shying away with a kind of repulsion from whatever is useful, whether in civil or moral life, or in matters of faith and charity, whether an action or a thought. From these [obligations] the person is held back by those spirits, who at the same time slip in reviling thoughts against them, causing the person to want to get out of them.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1744

1744. When a man is in this state, he is withheld from all useful study, and at the same time there is insinuated into him a distaste to doing anything real, so that there is a certain reaction and consequent repugnance in relation to whatever is useful, whether in civil or moral life, whether in matters of faith and charity, whether in action or in thought, for from all these he is held back, while at the same time there are certain blasphemies insinuated into him against them, so that he wishes, as it were, to bind himself to keep aloof from them.

Experientiae Spirituales 1744 (original Latin 1748-1764)

1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, ita ut sit 1

quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, nam ab his abstrahitur; simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, sic ut se ab iis religare {a} quasi velit.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has si


上一节  目录  下一节