上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1764节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1764

1764. I was further shown by a symbolic portrayal how much of what is truly human there is in such spirits. They were divested of their bodies, and what remained was extremely little, represented by a tiny image of a human being. By this it was symbolized how little of humanity and of themselves they retain after their very dim life in their hell, which is in a deep place under the right foot, a little toward the front.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1764

1764. It was shown, moreover, how much of the truly human there is in such, by means of a representation in which they were [almost entirely] divested of a body, the portion that remained being exceedingly small, as was represented by a miniature human figure, whereby was signified how little of the human and of themselves they retain after that most obscure life passed in their hell, which is in a deep place beneath the right foot, a little in front.

Experientiae Spirituales 1764 (original Latin 1748-1764)

1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit 1

, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; quo significabatur, quam parum 2

humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has sint

2. The Manuscript has quam tam parum


上一节  目录  下一节