上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1805节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1805

1805. These kind, because they are devoted to themselves alone, are therefore most powerfully motivated by self-love, and persecute and hate others who do not indulge them. They are these fluids that accumulate in the ventricles, causing deadly harm. For like those fluids, they are gathered together and distend the cavities, and thus inhibit the functioning of the nerves, depriving the blood of its liquids and spirits; so they are deadly.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1805

1805. Those of this quality, because they study themselves alone, and are thus powerfully impelled by self-love, persecute and hold in aversion others who do not favor them. Such is the kind of humours which stagnate in the ventricles, and from which flow deadly damages; for these spirits, being collected together like humours, distend the hollow parts, and thus impede the operation of the nerves, depriving the blood of its liquids and spirits; and hence they are deadly.

Experientiae Spirituales 1805 (original Latin 1748-1764)

1805. Tales quia sibi solum student, sic amore sui maximopere aguntur, et alois, qui iis non favent, persequuntur, etiam odio habent, sunt tales humores, qui stagnant in ventriculis, ex quibus damna lethalia; nam sicut humores isti collecti, tendunt cava, et sic inhibent nervorum operationem, et privant sanguinem suis liquidis ac spiritibus, inde lethales sunt.


上一节  目录  下一节