上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1911节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1911

1911. When I had finally become accustomed to the idea that I did not think anything on my own, this was almost a joyful thought to me, for then I could reflect on whatever was brought into my thoughts, and know that I myself was free of evil thoughts.

In fact, I was even allowed to find out who the spirits were, and where they were, who were injecting the evil thoughts, with whom I very often spoke about these matters. I was allowed to learn from whom, and whence, even the least detail of thought came. These reflections were therefore pleasant to me.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1911

1911. When at length I had become accustomed to the fact of my inability to think anything of myself, then I found a certain pleasure in it, for I could thus reflect upon the things that were introduced into my thoughts [knowing all the while] that I was free from the blame of evil thoughts; yea, it was given me to know who were the particular spirits, and where they were, that injected these evil thoughts, and with whom I have often conversed upon these very points; yea, it was given me to know even the minutiae of thought, from whom and whence, and thus those reflections were pleasant.

Experientiae Spirituales 1911 (original Latin 1748-1764)

1911. Cum tandem assuefactus iis {a}, quod nihil a me cogitarem, tunc mihi erat quasi jucundum, nam sic reflectere potui super ea, quae inferebantur in cogitationes, et quod ego liber essem a malis cogitationibus, imo scire dabatur quinam spiritus, et ubinam essent, qui cogitationes malas inferrent, cum quibus quam 1

saepe de iis loquutus; imo etiam pusillum cogitationis noscere mihi dabatur, a quibus, et unde, sic reflexiones istae mihi jucundae erant.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has quae


上一节  目录  下一节