上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2031节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2031

2031. At first he did not know where he was, supposing that he was in the world, entirely as if living in the body. For such are all souls recently departed from bodily life, because they are not given the ability to think back on places,

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2031

2031. He knew not at first where he was, supposing himself to be in the world altogether as if living in the body, for of this impression are all souls recent from the life of the body, inasmuch as they are not then gifted with reflection upon place,

Experientiae Spirituales 2031 (original Latin 1748-1764)

2031. Primum nesciebat ubinam esset, putans se in mundo, prorsus, sicut viveret in corpore, nam tales sunt omnes animae, recens a vita corporis, quia non datur iis reflexio,

(2032.) loci, temporis, objectorum sensus, et plura, de quibus alibi [735, 1243, 1718, 1903-1904, 1939], ut inde scire possent, quod in altera vita, solum quod vivant sicut in corpore, et cogitent similiter.


上一节  目录  下一节