上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2084节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2084

2084. A kind of repugnance is noticeable between people who eat foods that are mutually repugnant to them

It is a known fact that little children love Milk, but that adults become unaccustomed to it, and some cannot even take it without harmful results. So it is even a rule of doctors that Milk is harmful in sickness.

The reason it is harmful, when yet it is the simplest and most innocuous of all foods, is that people become used to drinks that are ill-tasting, especially beers, and when their stomach and intestines, as well as their blood, get used to these, then they cannot stand dairy food. When such people are first brought together in the other life, there is a kind of repugnance between them. For I smelled a distinct odor of beer coming from certain spirits, when I had drunk milk. 1748, 26 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2084

2084. THAT THERE IS OBSERVABLE A SORT OF REPUGNANCE AMONGST THOSE WHO LIVE ON FOOD FOR WHICH THEY HAVE NOT A TASTE.

It is known that infants love milk, and that adults are unaccustomed thereto, so that some will not indeed admit but that it does them harm; wherefore also it is a rule of the physicians that milk is injurious in case of sickness. The reason why it is hurtful, although it is the simplest diet, and above all things free from harm, is that men accustom themselves to drinks for which they have not a taste, especially to malt liquors, hence their stomach and bowels grow accustomed thereto as well as the blood, which therefore cannot bear a milk diet. When such persons are first associated in the other life there is a sort of repugnance; for I perceived manifestly the odor of ale from certain [of them] when I drank milk. - 1748, May 26.

Experientiae Spirituales 2084 (original Latin 1748-1764)

2084. Quod etiam repugnantiae species animadvertantur inter eos, qui cibis sibi repugnantibus vescuntur

2084. Notum est, quod infantes ament Lac, et quod adulti desuescant lacte, sic ut quidam 1

id ne quidem tolerent, quin iis damno sit, quare etiam regula medicorum est, quod Lac in morbis noceat 2

, causa ejus, quod damno sit, cum tamen cibus simplicissimus et prae omnibus innocuus est, est, quod assuescant potibus qui repugnant, cumprimis cerevisiis, inde eorum ventriculus et intestina iis adsuescunt, tum sanguis, quae sic lactis cibum non tolerant: cum primum in altera vita tales consociantur, est repugnantiae species, sensi enim ab quibusdam odorem cerevisiae manifestum 3

, cum lac bibissem. 1748, 26 4

Maj.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has quidem

2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has noceant

3. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has manifestam

4. In the Manuscript 27 in 26 emendatum


上一节  目录  下一节