上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2156节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2156

2156. Obviously, then, people can never think anything that does not come to light clearly after death, in fact, so clearly that nothing whatever is hidden of the very least details of all they have thought. They are written upon their character. And if they would believe it, this is what is meant by everyone's book of life [Rev. 20:12]. 1748, 31 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2156

2156. Hence it is manifest that man cannot ever think anything which does not come into clear light after death, yea, into so clear a light that nothing at all is hid of the least of all that he has thought; they are inscribed on his disposition; and if it may be credited, this is what is understood by every one's book of life. - 1748, May 31.

Experientiae Spirituales 2156 (original Latin 1748-1764)

2156. Exinde constare potest, quod nihil usquam homo cogitare possit, quod non in claram lucem veniat post mortem, imo in tam claram, ut ne hilum lateat, ex omnium minimis, quae cogitavit, ea indoli ejus inscripta sunt; et si velint credere, hoc est, quod intelligitur per librum vitae cujusvis [Apoc. XX: 12]. 1748, 31 Maj.


上一节  目录  下一节