上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2190节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2190

2190. Conjecture about things to come, and the memory of things past, are what take away all the pleasantness of life and happiness. They cause worry, cares, anxiety. Therefore it is impossible that those in a state of happiness should have that kind of memory and that kind of forethought - even though they do not know any better than that they possess most excellent memory and most excellent prudence, or forethought, since they have it from the Lord and it is thus Divine. Nonetheless, it is such as I have told. 1748, 4 June.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2190

2190. Conjecture about what is to come, and the remembrance of the past, are what take away every pleasantness and felicity of life. Hence come anxieties, cares, solicitudes. Wherefore it cannot be granted to such as are in felicity to possess such a memory, and such premeditation. Yet they do not know otherwise than that they possess the highest memory, and prudence or thought, because they have one from the Lord, consequently a divine one, which, nevertheless, is such as I have said. - 1748, June 4.

Experientiae Spirituales 2190 (original Latin 1748-1764)

2190. Divinatio de venturis, et memoria praeteritorum, sunt quae omnem jucunditatem vitae, et felicitatem auferunt 1

, inde sollicitudines, curae, anxietates, quare qui in felicitate sunt, non dari potest, ut iis talis memoria, et talis praecogitatio detur, tametsi non sciant aliter, quam quod memoriam summam, et prudentiam seu praecogitationem summam habeant, quia habent ex Domino, sic Divinam, quae tamen talis est, ut dictum. 1748, 4 Junius.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has aufert


上一节  目录  下一节