上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2444节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2444

2444. When there is this kind of equilibrium or orderly arrangement, order is firmly established by that putting in balance both in general and in particular, or in the whole and in the very least parts. This order is shaped by the Lord and maintained to eternity, so all things down to the very least are then controlled by the Lord as though they were without any resistance, comparably as if in chains and the like, imposed according to all the powers of law. 1748, 29 June.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2444

2444. (Since there is such an equilibrium, or such a disposal according to order, it is in such disposure to equilibrium in general and particular, or in universal and the most singular things that order consists, which is formed by the Lord and preserved to eternity: wherefore each and all things are then ruled by the Lord as if to prevent any resistance, as to make a comparison, [occurs] in catenaries [catenis] and the like, which are disposed according to all powers and laws. - 1748, June 29.)

Experientiae Spirituales 2444 (original Latin 1748-1764)

2444. Cum tale aequilibrium est, seu talis dispositio, secundum ordinem, in tali dispositione ad aequilibrium, in communi 1

, et particulari, seu in universali et singularissimis, consistit ordo, qui a Domino formatur et in aeternum conservatur, quare omnia et singula tunc reguntur, tanquam forent 2

nullius resistentiae, a Domino, ut comparationis causa in catenis, et similibus, quae secundum omnes potentias et leges disposita sunt. 1748, 29 Junius.

Footnotes:

1. The Manuscript has commununi

2. The Manuscript has foret cum exitu oblito


上一节  目录  下一节