上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第248节

(一滴水译本 2020--)

248.当最末层天堂没有被天使控制时,恶灵便充满愤怒,恶毒到极点。今天我还发现,在最末层天堂,以及在它之下,弥赛亚神没有通过天使来控制恶灵;于是他们极其恶毒,充满愤怒,以至于无法充分描述。因此,总有天使的控制、指引,从而有照着人的状态或他对最终目的的定位的缓和。(1747年11月19日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 248

248. When the last Heaven is not controlled by angels, those who are there burn with anger and are malicious to the utmost degree

I also experienced today that whenever in the last heaven, and below it, evil spirits are not controlled through angels by God the Messiah, they are so malicious and burn with such anger that it cannot be adequately described. For this reason, there is always a controlling presence of angels and a consequent calming effect, adapted to a person's state or his orientation with respect to the final goal. 1747, the 19th day of November (old calendar).

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 248

248. WHEN THE ULTIMATE HEAVEN IS NOT DIRECTED BY ANGELS, THE EVIL SPIRITS ARE GREATLY ENRAGED, AND ARE MOST MALICIOUS

Today I also discovered that in the ultimate heaven, and beneath it, where evil spirits are not directed by God Messiah by means of angels, they are so malicious and burn with such rage that it cannot be adequately described; wherefore there is always a direction by means of angels, and thus a tempering according to the state of man, or according to his direction to the ultimate end. 1747, Nov. 19, o.s. 1

Footnotes:

1. This paragraph fills the bottom part of the same page as that on which the preceding paragraph was written. The irregularity of the dates may be accounted for by Swedenborg having made use of this space a few days later for inserting this one. As n. 254, which is also dated "Nov. 19", was written at the bottom of the following leaf of the MS. it is possible that n. 248 was written after n. 254.

Experientiae Spirituales 248 (original Latin 1748-1764)

248. Quando Coelum ultimum non dirigitur per angelos admodum excandescunt, et malitiosi sunt

Hodie etiam expertus sum, quod coelum ultimum, ubi et infra illud 1

mali spiritus non diriguntur per angelos a Deo Messia, quod tam malitiosi sint, et excandescant, ut non satis describi possit, quare semper directio adest per angelos, et sic temperatio secundum hominis 2

statum seu ejus directionem ad finem ultimum. 1747, die 19 Nov. st. v. 3

Footnotes:

1. legerim quod

2. In the Manuscript hominem. in hominis emendatum

3. vide A. W. Acton, The Spiritual Diary, p. 61 annotationem Quod scientiae naturales seu rerum naturalium sint hodie adhuc tanquam ultimum coelum, quod pervertit veritates, in falsitates


上一节  目录  下一节