上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2524节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2524

2524. The inward thought of spirits

There are thoughts within the realm of ordinary or appearing thoughts that are not recognized as different, and these rule the ordinary or conscious thoughts. For a long time I used to suppose that those thoughts pertained to the inward person, thus to the angels of the inward heaven, but I was mistaken in that opinion, for I was able to learn through much experience that such thoughts do exist, and that there are spirits who are accustomed to and take delight in those thoughts.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2524

2524. CONCERNING THE INTERIOR THOUGHTS OF SPIRITS.

There are thoughts within the sphere of vulgar or apparent thoughts which are not distinguished; these rule the vulgar or apparent thoughts. I long supposed that these belonged to the interior man, thus to angels of the interior heaven, but in [that] opinion I was mistaken, for by much experience I have been able to learn that there are also such thoughts, and that there are spirits who are accustomed to, and delight in, such thoughts.

Experientiae Spirituales 2524 (original Latin 1748-1764)

2524. De cogitatione spirituum interiori

Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, putabam diu, quod eae essenn interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, sed opinio me fefellit, per multam enim experientiam potui discere, quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur.


上一节  目录  下一节