上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2632节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2632

2632. The speech of inward spirits looks to me like a little cloud of bright sky blue

When good inward spirits who were with me spoke, I did not understand their speech. Only very faintly in a mental image when they were speaking, their speech appeared to me of a sky blue color mingled with a beautiful bright whiteness I cannot describe, because such brightness does not exist [on earth]. From this it is clear that the truths of inward spirits are portrayed, as they have been clearly depicted to me on many occasions, by bright clouds lifting themselves and descending in sky blue.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2632

2632. THAT THE SPEECH OF INTERIOR SPIRITS APPEARS TO MY VIEW [intuitioni] LIKE LITTLE CLOUDS, [WHICH ARE] OF AN AZURE AND WHITE COLOR.

When interior good spirits spoke with [apud] me [their] speech was not understood by me, but obscurely [per obscura] in idea that [it was] concerning something. Then their speech appeared to me like an azure color mixed with a beautiful lucid white [albo candido pulchro]. I cannot describe the whiteness [quorem], because such a sort is not given [to men]; hence it may be manifest that the truths of interior spirits are represented, as also were many times represented to me by white [candidas] clouds rising and descending in the blue [in coeruleo].

Experientiae Spirituales 2632 (original Latin 1748-1764)

2632. Quod loquela spirituum interiorum appareat intuitioni meae 1

sicut nubecula coerulea et candida

Cum apud me loquuti sunt spiritus boni interiores, non intellecta mihi loquela, modo perobscure in idea, quod de aliqua re, tunc apparebat mihi loquela eorum sicut color coeruleus, mixtus albo candido pulchro, candorem non describere possum, quia talis non datur, exinde constare potest, quod veritates interiorum spirituum repraesententur, sicut quoque pluries manifeste repraesentatae mihi sunt per nubes candidas se elevantes, descendentesque in coeruleo.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has mea


上一节  目录  下一节