上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2633节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2633

2633. In the Word sometimes clouds are mentioned, by which are meant truths when bright, and falsities when black. But the bright clouds, which are truths, appear according to the quality of the person seeing them, so that to those who are immersed in falsity, black clouds appear as bright, and bright clouds as dark, as on Mount Sinai [Exod. 19:16, 24:15-18], and at other times before the eyes of the people, who were steeped in falsity. 1748, 17 July.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2633

2633. In the Word clouds are sometimes mentioned, whereby are understood truths when white, and falsities when black; but it is with the white clouds which are truths, according to the quality of the percipient man, so that to those who are in falsity the black clouds appear as white [candidoe], and also the white clouds as dark [obscuroe], as [was the case] on Mount Sinai, and elsewhere, before the eyes of the people who were in falsity. - 1748, July 17.

Experientiae Spirituales 2633 (original Latin 1748-1764)

2633. In Verbo quandoque nubes memorantur, per quas intelliguntur veritates, cum candidae, et falsitates cum nigrae; sed se habent nubes candidae, quae sunt veritates, secundum qualitatem hominis percipientis, sic ut iis qui in falsitate sunt, appareant nubes nigrae, ut candidae, tum nubes candidae, ut obscurae, sicut in monte Sinae [Exod. XIX: 16, XXIV: 15-18] et alioquin coram oculis populi, qui in falsitate fuit. 1748, 17 Julius.


上一节  目录  下一节