上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2689节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2689

2689. By a spiritual mental image I was enabled to see that since the Lord Alone keeps all things in order, so that the universal, greatest human being, that is, all angels and good spirits, are in order, therefore whatever strives against it is nevertheless brought back into order, for no one can resist the order of the universe. So whoever is in order, that is, in truth, or has faith, cannot suffer violence from the evil, being protected by the Lord. 1748, 26 July.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2689

2689. It was granted to see in spiritual idea that since all things are held in order by the Lord alone, thus that the universal man, the Grand Man [maximus] that is, that all angels and good spirits are in order, therefore whatever resists is still reduced to order, for no one can struggle against the order of the universe. Wherefore [he] who is in order, that is, in truth or faith, cannot be violated by the evil, because the Lord protects him. - 1748, July 26.

Experientiae Spirituales 2689 (original Latin 1748-1764)

2689. Idea spirituali videre dabatur, quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, tunc quicquid contranititur 1

, redigitur usque in ordinem, nam contra universi ordinem nullus conniti potest, quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, quia Dominus eum tutatur. 1748, 26 Julius.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has contranitur


上一节  目录  下一节