上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2728节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2728

2728. About the wonderful circulation of ideas in heaven

It has been shown to me before that the thoughts and speech of spirits in the world of spirits circulate almost in the manner of the convolutions in the human brain, with their wonderful winding, bending, flowing in, returning, which are beyond all comprehension because they follow the patterns of turnings of the world of spirits.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2728

2728. (CONCERNING THE WONDERFUL CIRCULATION OF IDEAS IN HEAVEN.

It has been previously shown me that the thoughts and speech of spirits, in the world of spirits, circulate almost according to [such] circumvolutions as are in the human cerebrum, where are wonderful windings [circuitiones], inflexions, influxes, returns [reditus], which can never be comprehended, because they are according to the forms of turnings [volutionum] of the world of spirits.

Experientiae Spirituales 2728 (original Latin 1748-1764)

2728. De mirabili circulatione idearum in coelo

Prius mihi ostensum est, quod cogitationes et loquelae spirituum in mundo spirituum, circulent 1

paene secundum circumvolutiones, quales sunt in cerebro humano, ubi mirabiles sunt circuitiones, inflexiones, influxus, reditus, quae comprehendi nusquam possunt, quia sunt secundum formas volutionum mundi spirituum.

Footnotes:

1. imperfectum in the Manuscript


上一节  目录  下一节