275.甚至内层天堂也有那些以为自己住在尘世宫殿之人的居所。我还被领到一个居所,这个居所甚至就在内层天堂,可称为蒙福者的居所;因为他们享受到一种想象中的祝福和快乐,他们觉得自己似乎就在一座宫殿中,在那里享受如同那些住在一座尘世宫殿之人所享受的那种快乐,以及各种欢乐。我被恩准瞥见他们花园的一隅,但不是在旁边。(1747年11月29日)
275. Even in the inward heaven 1there are habitations for those who believe they are living in a kind of earthly paradise
I was also guided to one habitation that is even in the inward heaven, which habitation can be called that of the blessed; for they have such a blessed and pleasant life of imagery, that they seem to themselves to be in paradise and to be enjoying delights like those of an earthly paradise, together with manifold gladness. It was granted me to see a glimpse of their garden, not from very close by. 1747, the 29th day of November.
Footnotes:
1. See 262, footnote 3.
275. THERE ARE ALSO HABITATIONS IN THE INTERIOR HEAVEN FOR THOSE WHO SUPPOSE THAT THEY LIVE IN A KIND OF EARTHLY PARADISE
I was also led to one habitation which is likewise in the interior heaven, which can be called the habitation of the blessed; for they enjoy a blessed and delightful life of imagination, in that they seem to themselves as if they were in a paradise, and there to be enjoying delights as those of an earthly paradise with much variety of gladness. It was granted me to view one kind of garden they had, but not close at hand. 1747, Nov. 29.
275. Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant 1
.
Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae [2], aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 1747, die 29 Nov.
Footnotes:
1. The Manuscript has autumunt