上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2755节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2755

2755. In order that the outward human memories or minds may be vessels of spiritual and heavenly things, it has also been provided by the Lord that no spirit loses anything, not one whit, of what pertains to their earthly mind or memory, and that all, even if they are angels, can be let back into the same and similar states to those of their life in the body. So if the human race should fail, spirits let back into a similar state would be able to serve as vessels, and thus order be perfected. 1748, 6 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2755

2755. That the memories of the exterior man, or their minds, are vessels of spiritual and celestial things, was also provided by the Lord, so that no spirit may lose anything, not the least, of what belongs to his natural mind and memory, and that all, though they are angels, can be remitted into the same or a similar state with [to] those which, he possessed in the body, so that if the human race failed spirits could have been remitted into a similar state so as to serve as vessels, and thus order be perfected. - 1748, August 6.

Experientiae Spirituales 2755 (original Latin 1748-1764)

2755. Ut memoriae exteriores hominis seu eorum mentes sint vasa spiritualium et coelestium, etiam a Domino provisum est, quod nullus spiritus quicquam, et ne hilum amittat ab iis quae sunt ejus mentis naturalis et memoriae, et quod omnes tametsi angeli sint, remitti queant in status eosdem et similes 1

eorum, qui fuerunt vitae ejus in corpore 2

, ita si deficeret humanum genus, potuissent spiritus in similem statum remissi 3

inservire pro vasis, et sic perfici ordo. 1748, 6 Aug.

Footnotes:

1. The Manuscript has statum eundem et similem ubi statum clarissime in status emendatum est

2. The Manuscript has corporre

3. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has remissae


上一节  目录  下一节