上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2786节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2786

2786. The Lord in heaven speaks with angels, and indeed, with different ones separately in person, then with many at once

That the Lord in person speaks with many, and with each one individually or in particular according to the mind of each, and indeed, in this manner with many at once-this is the truth. I seemed to have grasped this fact. This is a heavenly truth. Even though no one among earthly humans is able to grasp it rationally that this is the case, nevertheless it follows from His omnipresence with everyone, and from His Divine auspice with each person in the universe. 1748, 10 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2786

2786. THAT THE LORD SPEAKS IN PERSON WITH THE ANGELS IN HEAVEN, YEA WITH DIFFERENT ONES SEPARATELY, [AND] SO TO MANY AT ONCE.

(That the Lord speaks in person with many, and with each one specifically or in particular, according to everyone's mind [mentem]; yea at the same time [does] so to many, this is the truth. It seemed to me that I perceived it. This is a heavenly truth. Although no man can perceive by any reasoning [rutiocinio], that such is the case, yet it is a consequence of his omnipresence with everyone: and from His Divine auspices [auspicio] with [apud] everyone in the world. - 1748, August 10.

Experientiae Spirituales 2786 (original Latin 1748-1764)

2786. Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul

Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; id percepisse mihi visus sum: hoc est veritas coelestis; tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. 1748, 10 Aug.


上一节  目录  下一节