上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2887节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2887

2887. About someone who thought it absurd that spirits are elsewhere than in the place where they appear

A certain spirit wanted to pour into others [his view] that it was absurd to say that a spirit was elsewhere than near me, where he appeared, but I was prompted to reply to him, how can it happen that he, who is buried at a distance of a thousand miles away from me, is nevertheless with me in the same place I am, even when I might be in some country or other, and he is certainly not removed from his place to wherever I am? To this he could make no reply. 1748, 22 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2887

2887. CONCERNING A CERTAIN ONE WHO SUPPOSED IT TO BE ABSURD THAT SPIRITS ARE ELSEWHERE THAN IN THE PLACE WHERE THEY APPEAR.

A certain spirit wished to infuse in others that it was absurd to say that a spirit was elsewhere than near me, where he appears; but it was granted to reply to him, how it can happen, to wit: that he who is buried a thousand miles distance from me, and still is with me in the same place, is not certainly then removed from his place, thence to where I am, when I might be in one or other kingdom. Whereto he could reply nothing. - 1748, August 22.

Experientiae Spirituales 2887 (original Latin 1748-1764)

2887. De quodam qui putabat absurdum esse quod spiritus alibi sint, quam in loco ubi apparent

Quidam spiritus infundere aliis volebat, quod absurdum esset dicere, quod spiritus alibi esset, quam prope me ubi apparet, sed respondere ei datum, quomodo fieri potest, quod is qui {a} forte mille milliaribus distantia a me sepultus est, et usque penes me sit, in eodem loco, tam cum essem in uno ac altero regno, nec quidem inde a loco suo removetur, ubicunque sum? ad quod nihil respondere potuit. 1748, 22 Aug.


上一节  目录  下一节