298.此外,任何一个住地的天堂女性居民,都能立刻感觉并看出某人是否与自己的本性一致,因而是否能成为有助于她们幸福的一部分;这种感觉如此敏锐、精准,以致再没有比这更敏锐、精准的了。事实上,她们能察觉某个人在居所的哪个地方,或者与哪些人可以和睦相处;这一切,在每一个细节上都出于弥赛亚神的安排,在祂的间接和直接的眷顾之下,因为祂是全部事物中的全部。
298. Moreover, the heavenly female inhabitants of any one habitation can feel and see at once whether someone is concordant with their character and thus able as a part to contribute to their happiness - and this so accurately, that nothing could be more so. They can even [discern] in which place in the habitation, or with which people someone can be compatible - and all of this, as to each and every detail, by the arrangement, and under the indirect and direct auspices of God the Messiah, Who is All in all things.
298. Moreover, the heavenly beings who are in any habitation can at once feel and perceive whether it agrees with their nature, and thus whether as a part it can contribute to their happiness, and this so exquisitely that nothing can be more so; and indeed they perceive in what place in the habitation one may be and with whom there can be fellowship; and all this, and each and all things of it, is from the disposition under the mediate and immediate auspices of God Messiah, who is the All in all.
298. Praeterea coelestes quae in aliqua mansione sunt, illico sentire et percipere possunt, num conveniat eorum indoli, et sic num ut pars contribuere possit ad eorum felicitatem, et quidem tam exquisite ut nihil dari queat exquisitius, et quidem in quonam loco mansionis, seu cum quibus consociabilis esse possit, et hoc omne in omnibus et singulis, ex dispositione, auspicio mediato ac immediato 1
Dei Messiae, Qui est Omne in omnibus.
Footnotes:
1. The Manuscript has immdiato ut apparet