304.当人的心智沉浸于世俗事物时,它仿佛被放了下去,从天上坠落。我通过经历还获知,当我在清醒的时候在天堂被领着到处转时,我一陷入世俗事务的思维,我在天堂的住处所看到的东西立刻消失不见。所以,那些让自己的思维陷入世界的人就从天上坠落。(1747年12月5日)
304. When the human mind is absorbed in worldly concerns, it is as though it is let down, and falls from the heavens.
I have also learned through Experience, when I was being led around in the heavens here and there, which took place during a time of wakefulness, that when I lapsed into thoughts about worldly matters, then what I had seen in the heavenly habitation at once disappeared. So those who let their thoughts drop into the world, fall from the heavens. 1747, the 5th day of December.
304. WHEN THE HUMAN MIND IS IN WORLDLY THINGS, IT IS THEN, AS IT WERE, LET DOWN AND FALLS AWAY FROM THE HEAVENS
I have also been taught by experience when I was being led around hither and thither through the heavens, which took place during wakefulness, that when I lapsed into thoughts about worldly things, then what I perceived in the heavenly habitation at once disappeared. So those who let their thoughts down into the world, fall away from the heavens. 1747, Dec. 5.
304. Quando mens humana in mundanis est, tunc demittitur quasi, et elabitur coelis
Per Experientiam etiam edoctus sum, quum in coelis hic et ibi circumducerer, quod in vigilia factum, quod [cum] 1
in cogitationes de mundanis delaberer 2
, tunc illico disparuit id quod percepi in coelesti mansione, sic ut ii qui in mundum cogitationes suas demittunt, a coelis elabantur. 1747, die 5 Dec.
Footnotes:
1. sic in J.F.I. Tafel's edition
2. The Manuscript has mundanis, delaberer