上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第303节

(一滴水译本 2020--)

303.那些至内在的人如同根基和繁殖核心,就像天上的众星,其它一切事物都与之相关,如同与它们的核心相关。弥赛亚神的国度是最完美的秩序,是完美本身,因而是形式本身;这一点能向任何人显明。因此,它因是最完美的形式,故也必拥有它自己的属灵意义上的核心或根基。那些至内在,最蒙弥赛亚神怜悯的人就是这类核心;这些核心好比天上的众星(但以理书12:3),其中就有弥赛亚神国度的一个代表,如同在自然界的万物和最小事物中也有那样。但我无法知道,更描述不出来,因为它远远超越人类的理解,人类对天堂的形式一无所知。(1747年12月5日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 303

303. Those who are the innermost are as bases and as multiple centers, like the stars in the heavens, to which all other things relate, as to their centers.

That the Kingdom of God the Messiah is most perfect order, and perfection itself, and consequently form itself, can be evident to anyone. So because it is most perfect form, it must also have its centers, or its bases, spiritually understood. Those who are innermost and most of all under the mercy of God the Messiah, are such centers - likened to the stars of the heavens [Dan. 12:3], in which there is a reflection of the Kingdom of God the Messiah, as there is in all and the least things of nature.

But the arrangement among these centers I cannot find out, still less describe, because this goes beyond the human understanding, which is deeply ignorant of heavenly forms. 1747, the 5th day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 303

303. THAT THOSE WHO ARE INMOST ARE AS IT WERE BASES, AND MULTIPLIED CENTERS - LIKE THE STARS IN THE HEAVENS - AND TO THEM OTHER THINGS RELATE, AS TO THEIR CENTERS

That the kingdom of God Messiah is most perfect order and perfection itself, and hence form, can be evident to anyone. Thus because it is most perfect form, it must also have its own centers or its own bases, spiritually understood. Those who are inmost and especially in the mercy of God Messiah are such centers, which are likened to the stars of the heavens [Dan. xii 3 in which there is a representation of the Kingdom of God Messiah, as there is in each and all things in nature; but I cannot know, still less describe, their order, because it is beyond the human understanding, which is profoundly ignorant of heavenly forms. 1747, Dec. 5, o.s.

Experientiae Spirituales 303 (original Latin 1748-1764)

303. Quod qui intimi sunt, sint quasi bases et quasi multiplicata centra sicut stellae in coelis, ad quas caetera se referant, ut ad sua centra

Quod Regnum Dei Messiae sit ordo perfectissimus, ipsaque perfectio, et forma inde, unicuivis constare potest; ita quia forma perfectissima, etiam sua centra, seu suas bases, spiritualiter intellectum habere debet, ii qui intimi sunt et maxime in misericordia Dei Messiae, sunt similia centra, quae assimilantur stellis coelorum [Dan. XII: 3], in quibus est repraesentatio Regni Dei Messiae, sicut in omnibus et singulis, quae in natura sunt, sed ordinem eorum non possum scire, minus describere, quia excedit intellectum humanum, qui formas coelestes alte ignorat. 1747, die 5 Dec. 1

Footnotes:

1. supra 5 Dec apparet 1 Dec sed lectio incerta est


上一节  目录  下一节