358.对细节的记忆和由此而来的骄傲在进入来世的第一个入口处就成为累赘和痛苦。每个人都将他活在肉身时所获得的属世性情带入来世;那些拥有丰富记忆,并以此为荣,又想显摆的人也是如此。这种记忆因此被放大,就像粘附在外边的老茧。随着时间推移,它必须软化。与此同时,它在头部造成一种疼痛,就好像有人正试图撕下头皮一样。(1747年12月16日)
358. The memory of particulars, together with pride on account of it, is burdensome at the first entrance into the other life.
Everyone carries along into the other life the nature which they had acquired in the life of the body; so also do people who possess a great memory, and boast of it, and want to show it off. This memory, so inflated, is [hard], like a callous clinging to the outside. It must soften in the course of time, but meanwhile, it causes a pain in the head as if someone were trying to tear off one's scalp. 1747, the 16th day of December.
358. THAT THE MEMORY OF PARTICULARS, WITH THE PRIDE THENCE DERIVED, IS GRIEVOUS AT THE FIRST ENTRANCE INTO THE OTHER LIFE
Everyone takes along with him into the other life the natural disposition which he has acquired in the life of the body; thus also do those who have an extensive memory, and glory in it and desire to make a display. This memory thus blown up is as it were a callosity which adheres externally, and must in course of time be softened. In the meanwhile it creates a pain in the head as though they wanted to pluck away the scalp of the head. 1747, Dec.16.
358. Quod memoria particularium cum fastu inde, in primo introitu in alteram vitam gravis sit
Unusquisque in alteram vitam secum trahit naturalem indolem, quam acquisivit in vita corporis; ita etiam illi, qui multae memoriae [sunt], et inde gloriantur, ac ostentare cupiunt, haec memoria sic exsufflata est quasi callus, qui extus adhaeret, quae mollescere tractu debet, interea dolorem capitis creat, tanquam avellere calvitium capitis velint. 1747, die 16 Dec.