359.在许多人的和谐中,所有人的快乐和幸福与每个人共享。由于天堂的形式,流入那形式的每个人都与所有人分享自己的福分,所有人与每个人分享他们的福分,以至于每个人可以说是所有人的一个核心。因此,构成弥赛亚神国度的人数量越庞大,各个小组中的和谐的幸福就越增长;它照着层级增长。故由此可推测幸福必是何等地无法形容,又必是如何增长。(1747年12月16日)
359. In the harmony of many, the pleasure and happiness of all is shared with each.
It is due to the heavenly pattern that everyone flowing along with that pattern shares their own blessedness with all, and all share theirs with each, so that each one is like a center to all. Therefore, the more there are who make up the Kingdom of God the Messiah, the more the happiness of harmony in the individual groups increases, and it increases according to the levels. From this we can therefore surmise how unutterable the happiness must be, and [how it] must increase! 1747, the 16th day of December.
359. THAT IN THE HARMONY OF MANY THE DELIGHT AND HAPPINESS OF ALL ARE COMMUNICATED TO EACH ONE
As a consequence of the heavenly form, everyone flowing into that form communicates his own blessedness to all, and all communicate their blessedness to each, so that each is, as it were, the center of all; wherefore the greater the number of those who constitute the Kingdom of God Messiah, the greater is the happiness of the harmonies of the several orders; and it is increased according to degrees. From this it can therefore be concluded how ineffable the happiness must be, and how it must be increasing. 1747, Dec. 16.
359. Quod in harmonia plurium omnium jucunditas ac felicitas, communicetur unicuique
Ex forma coelesti id fluit, quod unusquisque in eam formam fluens, suam beatitudinem communicet omnibus, et omnes communicent unicuique, sic ut unusquisque sit tanquam centrum omnium; quare, quo plures Regnum Dei Messiae constituunt, in ratione plurium augetur felicitas harmoniarum in singulis ordinibus, et augetur secundum gradus, quare quam ineffabilis felicitas erit et augebitur, inde concludi potest. 1747, die 16 Dec.