上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第3687节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 3687

3687. I realized, as has also happened before [cf. 704], that it is love alone that arranges spirits and angels into societies, and that love is the determining factor; and to one who has not love, all things appear erratic, vague, confused, and hardly visible. Therefore the Lord Alone, Who is love, from whom is Mercy, determines all things and, according to the differences of love, arranges societies, whence come the heavens and all that is heavenly. 1748, 25 Oct.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 3687

3687. It was perceived, as also on former occasions, that it is love alone which determines spirits and angels to societies, and that love is ever the grand determining principle; to whom love is wanting, everything appears erratic, vague, confused, and obscure. Wherefore the Lord alone, who is love, and from whom is mercy, determines all things, and according to the differences of love he disposes societies, and thence heaven and heavenly things. - 1748, October 25.

Experientiae Spirituales 3687 (original Latin 1748-1764)

3687. Perceptum, ut prius quoque [cf. 704], quod amor sit unice, qui determinet spiritus et angelos in societates, et quod amor sit determinans; et cui non amor, omnia ita errantia, vaga, confusa, et inconspicua apparere: quare Dominus Solus, Qui est amor, a quo Misericordia, omnia determinat, et secundum amoris differentias disponit societates, inde coeli, et coelestia. 1748, 25 Oct.


上一节  目录  下一节