上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第378节

(一滴水译本 2020--)

378.灵魂新造之后,属于属世人的幻象就转化为人的形像。一切邪恶都被弥赛亚神转变为良善,这种幻象也是如此;即:令人作呕的肮脏小动物的幻象,也就是这些幻象的形状,最终转化为各种美丽的人的形像。因为人的每一个观念,或最小的形像完全类似于人的肖像;也就是说,人所拥有的每一个观念里面都有人的肖像。(1747年12月22日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 378

378. Fantasies belonging to their earthly part, after souls have been created anew, are turned into human images

Because all evil is turned into good by God the Messiah, so fantasies of this kind, i.e. of filthy and foul little animals, which are the shapes of the fantasies, are turned at length into human images, varying in beauty. For a person's every least idea or mental image exactly reflects that person in effigy, or [said in another way:] there is a human effigy in a person's every single mental image. 1747, the 22nd day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 378

378. THAT AFTER SOULS HAVE BEEN CREATED ANEW, THE PHANTASIES WHICH ARE OF THE NATURAL MAN ARE TURNED INTO HUMAN IMAGES

Because everything evil is turned by God Messiah into good, so likewise is it with phantasies; namely, the phantasies of filthy and disgusting little animals - which are the ideas of the phantasies - are afterwards turned into human images of diverse beauty; for every idea or least image of man entirely resembles the man in effigy, that is, there is the effigy of the man in whatever idea he has. 1747, Dec. 22.

Experientiae Spirituales 378 (original Latin 1748-1764)

378. Quod phantasiae, quae sunt naturalis hominis, postquam e novo creatae sunt animae, vertuntur in imagines humanas

Quia a Deo Messia, omne malum vertitur in bonum, ita phantasiae similes, nempe animalculorum foedorum et spurcorum, quae sunt ideae phantasiarum, vertuntur dein 1

in imagines humanas diversae pulchritudinis, nam omnis idea seu imago minima hominis, refert prorsus hominem in effigie, seu est effigies hominis in quacunque ejus idea. 1747, die 22 Dec.

Footnotes:

1. The Manuscript has deein


上一节  目录  下一节