上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4009节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4009

4009. Since these things pertaining to the lowest plane of nature evade exploration, then what of those that pertain to the inward plane of nature from which they come, and what of those pertaining to the still more inward, and then to the very inward plane, on which there is not such instability, but stability? From the stability in the innermost realms, countless instabilities gradually come forth at the lowest level; and so forth.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4009

4009. Since then these things of the lowest nature cannot be explored, how can those which are of interior nature, from which the former proceed, and how those of a still more interior character, and how, above all, those of the most intimate nature, where the process is not so inconstant, but uniform? for the most indefinitely variable results exist in degrees in the lowest things which yet flow from the most unvarying constancy in the intimate principles; besides many other things.

Experientiae Spirituales 4009 (original Latin 1748-1764)

4009. Cum haec quae infimae naturae sunt non explorari possunt, quomodo illa quae interioris naturae, ex quibus illa, et quomodo quae adhuc interioris, et sic quae intimioris, ubi non ita inconstanter eunt, sed constantius? ex constantia in intimis, inconstantiae indefinitae, per gradus in infimis existunt, praeter alia.


上一节  目录  下一节