上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第448节

(一滴水译本 2020--)

448.天使的荣耀或说话的性质。今天,我在写作的时候,感觉天堂在说话,但我什么也听不明白。现在我被告知,他们是在荣耀人类的救主。我只感觉到一种流注,这种流注就像是一种间歇性的辐射,在某种程度上可以说是闪闪发光的普遍元素,以致我会认为它们是普遍的,与人或人自己无关,只与一般事物有关。(1748年1月6日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 448

448. The nature of the angels' glorification or speech

Today, while I was writing, I became aware that heaven was speaking, but I did not understand anything. Now I am told that they had been glorifying the Redeemer of the human race. I perceived only a surge, as if of a distinct beam, and universal elements somewhat sparkling, so to speak, so that I would recognize them to be universal, having no regard to persons, or to oneself, but only to realities in general. 1748, the 6th day of January.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 448

448. OF WHAT QUALITY IS THE GLORIFICATION OR SPEECH OF THE ANGELS

Today, as I was writing, I perceived that heaven was speaking, but I understood nothing whatever. It is now said that they were glorifying the Redeemer of the Human race. I only perceived the influx as if it were an intermittent radiation, and the universals in some measure as if sparkling, so that I could know that they were universals, having no regard to persons nor to themselves, but only to things in general. 1748, Jan. 6.

Experientiae Spirituales 448 (original Latin 1748-1764)

448. Qualis angelorum glorificatio seu loquela

Hodie cum scriberem, percipiebam, quod coelum loqueretur, sed non intelligebam quicquam, nunc dicitur, quod glorificaverint Redemtorem generis humani, percipiebam modo influxum, tanquam radiationem discretam, et universalia, sicut aliquantum quasi scintillantia, sic ut cognoscere possem, quod universalia essent, nulla ratione habita ad personas 1

, seu semet, sed modo ad res in genere. 1748, d. 6 Jan.

Footnotes:

1. The Manuscript has persones


上一节  目录  下一节