上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第449节

(一滴水译本 2020--)

449.此外,在今夜和昨夜的两次睡眠期间,我听见另一个人在说话,这是一种具有内在代表性的言语。它如此美妙,以致在世上没有人能察觉到它。在睡眠中或在似醒非醒的一种睡眠状态下,我能明白它表示什么;但我醒了的时候,无论怎么努力,都无法表达它。(1748年1月6日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 449

449. Besides this, I heard a different [kind of] speech during both periods of sleep, last night and the night before - an inward, pictorial speech. It was amazing, beyond the imagination of any person on earth. In sleep or in a sleeping state, not quite, yet almost awake, I was able to grasp what it meant, but since I awakened, I have not been able to express it, no matter how hard I try. 1748, the 6th day of January.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 449

449. Moreover, [I heard] another speak this night and last night in two sleeps, which was interiorly representative; it was so wonderful that no man can ever perceive it. In sleep or during a state of sleep not of wakefulness - though still as if of wakefulness - I could perceive what it signified; but when awake I have been unable to express it, however much I try. 1748, Jan. 6.

Experientiae Spirituales 449 (original Latin 1748-1764)

449. Praeterea aliam loquelam in binis somnis hac nocte et praeterlapsa [percipiebam], quae erat repraesentativa interior, quae tam mirabilis est, ut nusquam aliquis homo percipere possit; in somno seu in statu somni non vigili, sed usque quasi vigili potui percipere quid significaret, sed vigil factus non potui exprimere, utcunque satago. 1748, die 6 Jan.


上一节  目录  下一节