上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4603节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4603

4603. Human beings were patterned after the two worlds, their inward qualities after the type of the spiritual world, and their outward ones after the type of the earthly world, to the end that in them the two might be joined together. This is why their earthly world or microcosm cannot live except by the inflow out of the spiritual world, and why there is a constant endeavor in everyone for both worlds to be joined together in him or her.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4603

4603. Man was created according to the type of each world - his interiors after the type of the spiritual world, and his exteriors after the type of the natural world - to the end that they might be conjoined in him. Hence it is, that his natural world, or microcosm, cannot continuously live, save by means of an influx from the spiritual world, and that there is, with everyone, a continual endeavor that each of these worlds may be conjoined [with the other] in him.)

Experientiae Spirituales 4603 (original Latin 1748-1764)

4603. Homo creatus est ad typum utriusque mundi, interiora ejus ad typum mundi spiritualis, et exteriora ad typum mundi naturalis, ob finem ut in illo conjungerentur; inde est, quod naturalis ejus mundus seu microcosmus usque non vivat nisi per influxum e mundo spirituali, et quod continuus conatus apud unumquemvis sit, ut uterque ille mundus in illo conjungatur.


上一节  目录  下一节