上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4605节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4605

4605. Moreover, the outer elements of a person and likewise the inner ones are constantly being controlled by the Lord; the Lord's control is in the first things and in the last, from where intermediates flow in their own order. The fact that the things that come last are controlled equally as much as those that are first, is evident from very many considerations, which may be seen where luck is spoken of [4567].

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4605

4605. Moreover, the externals of man, in like manner with his internals, are directed by the Lord. The direction of the Lord is in first principles and in ultimates: hence flow mediates, in their order. That ultimates are directed, equally with first principles, may be evident from very many things, concerning which [see] where I have spoken concerning fortune.

Experientiae Spirituales 4605 (original Latin 1748-1764)

4605. Praeterea diriguntur continue externa hominis, similiter ac interna a Domino, directio Domini est in primis et in ultimis, inde media fluunt in suo ordine; quod ultima aeque dirigantur sicut prima, a permultis constare potest, de quibus ubi de fortuna [vide 4567].


上一节  目录  下一节