475.我听说那帮可怜的人成群结队地四处游荡,寻找一个可以给他们东西吃的地方;可以说整个灵人的天堂都被他们塞满了。然而,人们都不想给他们东西吃,相反,却把他们赶走,因为知道他们是小偷。其余的人则正在寻找他们的族长。
475. I am told that that miserable gang wanders about in bands, looking for a place where they may be fed; and the whole heaven of spirits is said to be full of them. But still no one wants to feed them. Rather they drive them off, knowing them to be thieves. The rest are looking for their patriarch.
475. It was said to me that that miserable crowd wanders around in troops, and inquires where they can be nourished, and the whole heaven of spirits is said to be crammed with them. However, no one wants to feed them; they drive them away because they know them to be thieves. The rest of them seek their patriarch. 1
Footnotes:
1. This paragraph was evidently added later, probably when Swedenborg was compiling the Index on Sept. 1 or 2.
475. Dicitur mihi, quod miserabilis illa turba, turmatim, circumambulat, et quaerunt, ubi nutriantur, et iis totum coelum spirituum dicitur esse refertum, sed usque nullus eos nutrire vult, eos abigunt, quia ut fures esse, norunt; reliqui 1
suum patriarcham quaerunt.
Footnotes:
1. in J.F.I. Tafel's edition aliqui