上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第478节

(一滴水译本 2020--)

478.关于前面所说的勉强摆脱掉的幻想,它们是指新来灵魂的粗俗幻想,属于肉体和尘世心智。然而,与真正的天堂良善和真理相一致、因而和谐的内在幻想会保留下来。它们使人仿佛有自己的生命,具有天堂的欢喜和快乐;这就是创世记(9:12-17)中所说的彩虹。其和谐的对称性唯独由耶稣基督创造和形成。(1748年1月15日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 478

478. By the fantasies said to be shed with reluctance are meant the [newly arrived] soul's grosser fantasies, that pertain to the body and the earthly mind. Inward ones, however, that are in agreement and thus harmonious with truly heavenly truth and goodness, remain, causing them to live a life as if their own, with heavenly joy and gladness - and this is the rainbow spoken of in Genesis [9:12-17]. Its harmonious symmetry is created, and shaped, by Jesus Christ Alone. 1748, the 15th day of January.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 478

478. As to what has been said about phantasies, it is to be understood that they are put off with resistance, that is, the grosser phantasies which are of the body, and the natural ones which are of the soul; but the interior phantasies which are conformable, and thus concordant with truly heavenly verity and goodness, remain. Hence man lives as if from himself, with heavenly joy and gladness, and this is the "rainbow", concerning which see Genesis [chapter IX], the conformation of which is effected and formed by Jesus Christ alone. 1748, Jan. 15.

Experientiae Spirituales 478 (original Latin 1748-1764)

478. Quod de phantasiis dictum, intelligendum est, quod cum renisu exuantur, nempe crassiores, quae sunt corporis, et naturalis 1

animae, verum remanent interiores, quae conformes sunt, et sic concordes cum veritate et bonitate vere coelesti, inde homo vivit, sicut ex se, cum gaudio et laetitia coelesti, et hoc est iris, de qua in Genesi [9:12-17], conformatio ejus a Solo Jesu Christo, fit, et formatur. 1748, die 15 Jan.

Footnotes:

1. nisi potius legeris cum in J.F.I. Tafel's edition naturales


上一节  目录  下一节