上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第479节

(一滴水译本 2020--)

479.灵由“风”来表示。灵被比作风(约翰福音3:8);所以,此时此刻,灵人与我同在;在很多时候,并且大多数时候,他们到来时都带有一阵风;这风吹到我脸上,事实上甚至吹动烛火和纸火。这风是冷的,通常在我举起右胳膊时刮来。这让我感到惊讶;原因我还不得而知。(1748年1月15日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 479

479. Spirits are symbolized by "wind"

Spirit is likened to wind in John 3:8, and consequently, the spirits present with me at this day, many and most of the times have come with a wind, which stroked my face, indeed even moved the flame of the candle, papers, (the wind was cold,) and this very often when I was raising my right arm. This surprised me, and I do not yet know the reason for it. 1748, the 15th day of January.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 479

479. THAT SPIRITS ARE SIGNIFIED BY WIND

A spirit is likened to the wind, [John iii 8; hence now it is that the spirits with me at this time, and on many occasions and very often, have come with a wind which struck my face, indeed, it even moved the flame of the candle and papers. It was a cold wind, and came most frequently when I raised my right arm, which surprised me; the cause of which I do not yet know. 1748, Jan. 15.

Experientiae Spirituales 479 (original Latin 1748-1764)

479. Quod spiritus per "ventum" significentur

Assimilatur spiritus vento, Joh. III: 8, inde nunc, quod spiritus apud me, hoc tempore, multoties, et quam saepe venerint cum vento, qui perstrinxit faciem, imo etiam movit 1

lumen candelae, chartas (ventus erat frigidus), et 2

quidem quam saepe, quum elevabam dextrum brachium, quod miratus, cujus causam nondum scio. 1748, die 15 Jan.

Footnotes:

1. imperfectum in the Manuscript

2. The Manuscript has frigidus, et


上一节  目录  下一节