上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第483节

(一滴水译本 2020--)

483.此外,关于灵人当中的一致性和他们的同步行动。当以各种方式显明,灵人是一致的时,他们就联合起来,一起行动,因为他们自愿聚在一起。正因如此,灵人知道他们是谁,是何品质,并且出于某种本能知道这一点。我不知道他们测试灵魂的所有方法,因为这些方法有很多。那些相似的灵人聚在一起,其他人则分离。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 483

483. Further about compatibility among spirits, and their simultaneous action

When it has been made evident by various methods that spirits are in agreement, they join together and act at one, for they are brought together of their own accord. So it is that spirits find out who and what they are, and actually by a kind of instinct. I do not know all their methods of testing [souls], for there are many. Those spirits who are similar are brought together, the rest dissociated.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 483

483. FURTHER, CONCERNING THE CONFORMITY OF SPIRITS AND THEIR SIMULTANEOUS ACTION

Spirits who have manifested in different ways that they may agree, consociate with each other, and act together, are consociated of themselves, so that the spirits know who they are and of what quality they are, and this from a certain instinct. I do not know all the methods of probation, for there are many. Those who are similar are consociated; the others are dissociated.

Experientiae Spirituales 483 (original Latin 1748-1764)

483. Ulterius de conformitate spirituum et actu eorum simultaneo

Spiritus, qui diversis modis manifestati sunt, quod conveniant, se consociant, et simul agunt, nam ex se consociantur, sic ut spiritus sciant, qui sunt, et quales ii, et quidem ex quodam instinctu; omnes modos probationis, non scio, nam plures sunt; qui similes, consociantur, caeteri dissociantur.


上一节  目录  下一节