上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第5115节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 5115

5115. About the heavenly Kingdom

Spirits and spiritual angels can scarcely grasp how it is with those who are in the Heavenly kingdom, how they live, think, and speak, since they do this from love's affection alone and not from faith. And because they are so distinct from them in this way that they cannot come together, they are entirely separate to such an extent that spiritual angels cannot enter into the aura of the heavenly angels and vice versa.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 5115

5115. CONCERNING THE CELESTIAL KINGDOM.

Spirits and spiritual angels can hardly comprehend how it is with those who are in the celestial kingdom; how they live, think and speak, since they do so only from the affection of love, and not from faith. And, because they are so distinct from them that they are not able to be together, they are completely separated; so that a spiritual angel cannot enter into the sphere of the celestial angels, nor the reverse.

Experientiae Spirituales 5115 (original Latin 1748-1764)

5115. De Regno coelesti

Spiritus et angeli spirituales vix capere possunt, quomodo se habet cum illis qui in Regno coelesti, quomodo vivunt, cogitant, et loquuntur, quoniam ex affectione sola amoris, et non fide; et quia ita distincti sunt ab illis, ut non possint convenire, sunt prorsus separati, adeo ut angelus spiritualis non intrare possit in sphaeram angelorum coelestium, nec vice versa.


上一节  目录  下一节