上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第5195节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 5195

5195. It should be known that most of those in the world who [simply] believe that there is a life after death, believe that they will have a human form then; but those who mull these things over when in the world do not believe so, because they have not been able to grasp how they will have a human form. But if the supporting arguments are taken away from them also, still they have the thought of the human form about themselves after death.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 5195

5195. It should be known, that the greater number of those in the world who believe there is a life after death, believe that they are then in the human form; but those who have meditated much upon the matter in the world, do not believe so, because they have not been able to understand in what way they have a human form; but, if confirmation is taken away from these, they, also, have still the idea, concerning themselves after death, of a human form.

Experientiae Spirituales 5195 (original Latin 1748-1764)

5195. Sciendum est, quod illi in mundo, qui credunt vitam post mortem dari, quod plerique eorum credant, quod tunc in forma humana sint, sed qui cogitarunt de ea re in mundo, illi non ita credunt, quia hi non potuerunt capere quomodo illis forma humana; at si his quoque confirmatio aufertur usque ideam humanae formae habent de se post mortem.


上一节  目录  下一节