上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第5625节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 5625

5625. This shows how natural earthly mental images all perish there because these are based on measurable spaces and periods of time; and thus what is related to matter perishes and the things in place of them refer to the changes and variations of their state. From very many mental images that have been examined, it can be shown how earthly thought, and especially that of a sensory nature, cannot withdraw from a notion of spaces and times, and that if it does withdraw, there can scarcely be any thought, because the earthly-minded person cannot think without reference to measurable spaces and periods of time.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 5625

5625. It may appear from these things, that all their natural ideas pass away, for these are based upon spaces and times; and, consequently, that material ideas perish, and those which are in their stead relate to the changes and variations of there state. From very many ideas closely observed, it may be evident how it is that natural thought, and especially sensual thought, cannot withdraw from the notion of space and time; and that, if it withdraws, it is scarcely able to think; for the natural cannot think abstractedly from times and spaces.

Experientiae Spirituales 5625 (original Latin 1748-1764)

5625. Ex his constare potest, quod naturales ideae ibi omnes pereant, nam illae fundantur super spatiis et temporibus; et sic quod materialia pereant, et quae loco eorum sunt, se referunt ad status eorum mutationes et variationes: ex perplurimis ideis introspectis constare potest, quomodo cogitatio naturalis, et imprimis sensualis non recedere possit ab notione spatii et temporis, et si recedit quod vix cogitare possit, nam naturalis homo non potest abstracte a temporibus et spatiis cogitare.


上一节  目录  下一节